lyrics Kasriel Broydo music credited to Misha Veksler or to Volf (Vladimir) Durmashkin
Tango Yona’s Source: We Are Here: Songs of the Holocaust edited by Eleanor Mlotek and Malke Gottlieb
translated by Jane Enkin and Justin Lewis
A sheynem kholem hob ikh oysgetrakht A likhtikn, a klorn Az mir aleyn hot zikh shoyn oysgedakht Ikh ze im oyf der vor
Un geven iz mayn kholem basheydn Nor a vinkl, a heym, nor a dakh Un ikh bin mit mayn kholem gevezn tsufridn Farvos hot men mikh oysgelakht?
A lebn geyt farbay in eynzamkayt Di beste tsayt in umet Vi lang bin ikh geven, nu freg ikh aykh Mit ale mentsn glaykh?
Froyen, geboyrene in beyze sho-en Dan ven es loyert shrek oyf yedn trit In shvere keyrn aykh geshmidt
Shvester! Oyf aykh ligt itst der yokh der grester Dan ven ir kert tsurik fun mi un payn Badarft ir oykh a mame zayn
Es iz farvert, tseshtert dos glik Fun yorn lang geshpint Un s’iz aykh fremd Di treyst, di freyd Fun ayer eygn kind
Kinder, ir zayt vi shefelekh, vi rinder Ir trogt di zorg di groyse far der tsayt Un klert un trakht vi alte layt
Shvester! Oyf aykh ligt itst der yokh der grester Dan ven ir kert tsurik fun mi un payn Badarft ir oykh a mame zayn
Second verse, not on Tango Yona’s CD
Fartog, di shtot in shlof iz ayngehilt Un es dremlt nakht oyf shoybn Un ergets hoykh oyf dekher fray Hobn zikh tsevorket toybn
Nor du geyst gefast in kolone
Un oyf shvern bruk klingen op dayne hiltserne trit Vi in keytn geshmidt Un hilkhn op vayt-vayt in gas
Un nit bay undz, oyf veykhn betgevant Shlofn froyen nokh tsepyeshtshet In droysn klepn zikh di oygn mid Farshteyen nit farvos
Froyen, geboyrene in beyze sho-en Dan ven es loyert shrek oyf yedn trit In shvere keyrn aykh geshmidt (fits tune better)
Shvester! Oyf aykh ligt itst der yokh der grester Dan ven ir kert tsurik fun mi un payn Badarft ir oykh a mame zayn
Es iz farvert, tseshtert dos glik Fun yorn lang geshpint Un s’iz aykh fremd Di treyst, di freyd Fun ayer eygn kind
Froyen, s’veln farshvindn beyze sho-en! Far undzer tsar, far undzer leyd un payn Vet a treyst far undz nokh zayn |
I thought up a good dream Radiant and clear As I myself imagined it I see it as if it were true
And my dream was modest Just a corner, a home, just a roof And I was content with my dream Why did people laugh at me?
A life passes in loneliness The best of times in sadness How long since I was – nu, I am asking you all – Equal to all other people?
Women, born in bad hours, At a time when terror lies in ambush at every step You are shackled in heavy chains
Sisters! Upon you, now, lies the greatest yoke At the time when you return from effort and pain You also have to be a mother
Forbidden, destroyed is happiness Woven since long years And it is foreign to you – The comfort, the joy From your own child.
Children, you are like little sheep, like cattle You carry the greatest worry before your time And think and ponder like old people
Sisters! Upon you, now, lies the greatest yoke At the time when you return from effort and pain You also have to be a mother
Before daybreak, the city is wrapped in sleep And night is napping on the windowpanes And somewhere, high, on the roofs, free, Doves have been cooing intensely
Only you go trapped in a column [image of marching along?] And on the heavy cobblestones resound Your wooden steps, as if shackled in chains And echo far far in the street
And not by us, on soft beddings, Do women still sleep like spoiled children Outside, tired eyes stick together Not understanding why
Women, born in bad hours, At a time when terror lies in ambush at every step You are shackled in heavy chains
Sisters! Upon you, now, lies the greatest yoke At the time when you return from effort and pain You also have to be a mother
Forbidden, destroyed is happiness Woven since long years And it is foreign to you – The comfort, the joy From your own child.
Women, bad hours will disappear! From our sorrow, from our suffering and pain There will yet be comfort for us |